Sunday after Easter
Grant, we beseech thee, Almighty God that we who have celebrated the solemnities of the Lord's Resurrection, may, by the help of thy grace, bring forth the fruits thereof in our life and conversation; through…
Praesta, quaesummus omnipotens Deus, ut qui paschalia festa peregimus, heac te largiente moribus et vita teneamus, per...
Introit: As newborn babes: desire the sincere milk of the word.
Ps: …Sing aloud unto God on strength: make a joyful noise …
Epistle: …1 John 5:4-12 For whatsoever is born of God overcometh the world..
Gradual: …Hallelujah. Hallelujah. The angel of the Lord descended from heaven…
Gospel: John 20: 12-31 Then the same day at evening, being the first day of the week…
See it all here
A literal translation:
Grant, we beg You, Almighty God, that we who have carried through the paschal feasts may, you bestowing it, hold to them in morals and in life.
This Sunday marks the octave of the great feast of the Resurrection. We shall continue the season of Eastertide until the Feast of the Ascension.
ut qui paschalia festa peregimus
The collect emphasizes the idea of a completion of the Easter octave, as it recalls the solemnities that the faithful have observed in connection with the remembrance of the Resurrection. Including Palm Sunday, there have been 10 holy days.
heac te largiente moribus et vita teneamus,
The petition follows: that by God's grace we might live out our experience of this season in our life and behaviors.
I am reminded of one of the collects that was appointed for ending of ante-communion in my tradition, and echoes this same theme and may have be derived from this very collect.
GRANT, we beseech thee, Almighty God, that the words which we have heard this day with our outward ears, may, through thy grace, be so grafted inwardly in our hearts, that they may bring forth in us the fruit of good living, to the honour and praise of thy Name; through Jesus Christ our Lord. Amen.
Week by week we have seen that the collects in the Latin end with "per" - meaning through, but that the last part is left off. It was often, but not always: "through Jesus Christ", and then one of the many forms that included the Father and the Holy Ghost -- such as: "through Jesus Christ our Lord, who liveth and reigneth with thee and the Holy Ghost ever, one God, world without end. Amen."
It is interesting that today's historic appointed epistle is the subject of a translation controversy. The traditional interpretation includes the verse of 1 John 5:7ff which specifically points to the Trinity, and reads, "For there are three that bear record in heaven, the Father, the Son, and the Holy Ghost; and these three are one. And there are three that bear witness in earth, *the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one." One will find this transaltion in the King James Version, the Vulgate, and the modern Orthodox bible. It is missing from many ancient Eastern texts. However, the revisers have removed it from modern translations as well (Such as the NRSV). I endorse this website that presents a very good discussion on supporting the verse as true original.
See an homily by Chrysostom on the Gospel
(Portions were paraphrased and passages cited from The Collect of the Day, by Paul Zeller Strodach, 1939, The United Lutheran Press, Philadelphia) http://www.cyberhymnal.org/bio/s/t/r/strodach_pz.htm
The Ancient Collect: Its history and form
--Released by Primus Pilus
Legio Christi-Ecclesia Militans
"Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another" [St. Paul's Epistle to the Romans 14:19]
* ORDO CENTURIONUM * IN HOC SIGNO VINCES * TIME DEUM ET OPERARE IUSTITIAM